2014 06, D. Desjeux, L’observation de l’émergence de la classe moyenne chinoise en 1997, 1997年来对中国新出现的中产阶级的观察

L’observation de l’émergence de la classe moyenne chinoise en 1997

2014 juin, communication au séminaire interculturel de Guangzhou,

L’intervention est traduite par YUAN Liping et deux autres chercheurs, REN Ruru et JIANG Yuanling.  et vérifiée au final par YUAN Liping.

1997年来对中国新出现的中产阶级的观察

Dominique Desjeux, anthropologue, professeur à l’université Paris Descartes, Sorbonne Paris cité

人类学家,笛卡尔巴黎大学教授,

Yang Xiao Min, docteur en sociologie, maître de conférences, directeur du département de français de la faculté des langues occidentales,université des langues étrangères du Guangdong, Guangzhou

杨晓敏,社会学博士,广外西语学院法语系系主任,副教授

Introduction

En 1998 Zheng Li Hua publie à l’Harmattan un ouvrage qui s’intitule Langage et interactions sociales, la fonction stratégique du langage dans les jeux de faces. Il est préfacé par Louis Jean Calvet, un linguiste qui a traité autant du colonialisme, que des banlieues ou de la chanson française. Surtout il développe  une linguistique encastrée dans le social. En 1995 Zheng avait déjà publié un livre qui fera date, Les Chinois de Paris et leurs jeux de face, suite à un premier contact en 1994. Cela fait donc 20 ans que Zheng Li Hua et moi, nous nous connaissons et que nous réalisons ensemble des enquêtes en Chine dans le cadre du CERSI et tout particulièrement avec la collaboration de Yang Xiao Min, mais aussi avec bien d’autres collègues chinois et français

1997年,法国Harmattan出版社出版了郑立华的(互动语言学)《言语与社会作用:言语在面子观的战略性作用》的专著, 专著由语言学家LOUIS JEAN CALVET先生作序,CALVET先生研究殖民主义、郊区弱势群体和法国歌曲。他尤其发展了社会语言学。1995年,郑立华已经出版了《在巴黎的中国人和他们的面子观念》这本划时代的著作,我则和他相识于1994年。到今天,我们已经认识了20年了,我们在广外跨文化研究中心框架下一起中国做调查,当然还有杨晓敏女士,还有其他中法的同事。

 

Cette rencontre amicale et intellectuelle s’est faite indirectement grâce à deux personnalités, Denis Pryen pour l’Harmattan et Jean-Louis Calvet comme directeur de la thèse sur les jeux de faces. Tous les deux sont sensibles à la question coloniale et plus généralement à ce que l’on avait appelé dans les années 1950, le « tiers-monde », terme créé par Alfred Sauvy et Georges Balandier.

我们美好的友谊和课题合作都多亏了HARMATTAN出版社的DENIS PRYEN先生和郑立华的博士指导老师JEAN LOUIS CALVET先生。他们都对殖民问题很感兴趣,或者说对于我们50年代所谓的第三世界很感兴趣,第三世界是由Alfred Sauvy et Georges Balandier创造的一个词汇。

Dans sa préface Louis Jean Calvé rappelle que la notion de faces est d’origine chinoise et, qu’en un sens, le travail de Zheng permet de repréciser ce qui avait été développé par Erving Goffman dans son livre Les rites d’interaction publiée en 1967 aux États-Unis puis en 1974 en France, par Pierre Bourdieu. Goffman faisait référence à un article de 20 pages publié en 1944 par Hsien-chin Hu sur les « Chinese Concepts of « face » » dans la revue de l’American Anthropologist Association. Surtout Louis Jean Calvé souligne qu’il existe un lien implicite entre la vision stratégique du jeu de faces développées par Zheng et la vision stratégique développée par Sun zi au sixième siècle avant notre ère, dans L’art de la guerre. Ce que nous propose Zheng c’est en quelque sorte « Un art de la face », une face qu’il faut gagner 争zheng1, une face qu’il faut donner ou protéger给gei 3, une face qui circule comme le Qi  气à l’intérieur du corps et de la société, mais que l’on peut aussi perdre 丟diu4(perdre la face : mei2 mian4 zi‏没面子)

在前言中,CALVET先生指出,面子这个概念实际上是来自中国,某种意义上,郑立华的研究重新确定了GOFFMAN在其著作中阐述的问题,这本《互动习俗》是1967年在美国出版,1974年由PIERRE BOURDIEU在法国出版的。GOFFMAN引用了胡先缙女士 1944年在美国人类学家协会杂志上的一篇名为中国人的面子观的论文,论文有20页。CALVET特别指出,在郑立华提出的面子观的战略性作用和公元前6世纪孙子在《孙子兵法》中的战略性观点是有关的,郑立华提出的面子观,在某种意义上是一种面子的艺术,不论是争气,给面子, 面子就像社会和身体内运转的气,不过面子也是会丢的。 或者说没面子。

Aujourd’hui je me rends compte que nous avions aussi un lien invisible qui était celui de l’analyse stratégique. Pour Zhengc’était celle de Sun Zi et pour moi celle des relations de pouvoir qui s’organisent autour de la gestion des zones d’incertitudes telles qu’elles avaient été théorisées par Michel Crozier. Je suis assez convaincu aujourd’hui que l’analyse stratégique des systèmes d’action est très proche de l’analyse stratégique chinoise, au moins sur un point, celui de l’importance qui est accordée à l’observation de la situation. Dans les deux cultures, c’est une analyse pragmatique qui nous est proposée. Il me semble donc intéressant de reprendre la suggestion de Jean-Louis Calvet faite en 1998 qui est non seulement de proposer une relecture de L’art de la guerre, mais aussi de montrer en quoi il existe des points communs entre les deux analyses stratégiques chinoises et occidentales.

现在我意识到我们两者之间有一种看不见的联系,那就是战略性分析。对于郑立华来说,它是指孙子兵法,对于我来说,则是 管理不确定领域的各种权力关系, MICHEL CROZIER已经对此做过理论研究。现在我坚信这种对于行动体系的战略性分析和中国的战略性分析是非常相似的,至少在重视实地调查这一点上我们是相似的。中西文化中都有实用性分析。因此我认为我们应该继续听从CALVET先生1998年提出的建议,即重新读一下《孙子兵法》,中西在战略性分析上的共同之处。

Cependant, le plus inattendu est que, grâce à cette rencontre de 1994, nous allons assister au phénomène social qui a le plus bouleversé le monde depuis le milieu des années 1990, celui de la montée de la classe moyenne chinoise associée à l’émergence de la grande consommation dans les BRICs, celle de l’urbanisation et de la puissance géopolitique de la Chine. Nous l’avons observé de façon inductive c’est-à-dire en suivant une méthode exploratoire qui ne fait pas d’hypothèse sur les résultats de l’enquête, puisqu’on ne sait pas encore ce que l’on cherche. Pour le moment, en 1997, on essaie de comprendre, auprès d’une dizaine de familles, celles des parents des étudiants de Guangwai,  quelle est la vie quotidienne de cette nouvelle classe moyenne chinoise cantonaise qui est en train de voir ses revenus augmenter,  d’acquérir des logements plus spacieux que leurs parents, de s’équiper en électroménager, d’aller au restaurant, à Internet, aux ordinateurs, auxpagers (les bibi ji) et aux téléphones mobiles.

然而,1994年我们相识以来,最让我们没有想到的是,我们共同参与了上个世纪90年代中期以来的一个改变了中国的社会现象的调查,即中国中产阶级地位的提高,以及巴西、俄国、中国和印度四国消费时代、城市化和地缘政治力量的出现。我们是通过归纳的方法观察出来的,也就是说我们使用的是探索式的研究方法,即我们不对调查结果做预设,因为我们也不知道我们想要找到什么。1997年,我们对十几个家庭进行调查,他们都是广外学生的家长。我们试图了解这个新兴的中国广州中产阶级的日常生活。如他们的收入提高,他们比他们的父母的住房空间更大,他们购买的家用电器,外出用餐、上网、使用电脑、BB机以及手机。

Ensuite, grâce au financement, ou au concours, de nombreuses entreprises internationales, dont La Poste, BeaufourIpsen International, EDF, Orange, Leroy Merlin, Carrefour, la Communauté européenne, General Motors, grâce à Ken Erikson, L’Oréal, Chanel, nous feront, la plupart du temps  avec les chercheurs du CERSI dirigé par Zheng Lihua, des enquêtes sur la mémoire, le bricolage (Anne Sophie Boisard), les populations périurbaines plus démunies (Sophie Alami, Yang Xiao Min), les normes ISO (Zheng Lihua, Didier), le management interculturel (zhengLihua), les usages du téléphone (Anne Sophie Boisard, Didier), le jeu des enfants (Anne Sophie Boisard), les soins du corps et de maquillage (Yang Xiao Min, Wang Lei, Wu…), le jeu des adultes (Hu Shen), l’eau (Ma JingJing) . C’est le rappel des toutes premières enquêtes que je vais présenter ici pour la première fois.

很多国际大公司如法国邮局、BeaufourIpsen International, 法国电力、法国ORANGE电信,乐华梅林、家乐福、欧盟、大众摩托给我们提供资金支持;多亏了KEN ERIKSON, 欧莱雅、香奈儿给我们提供资金支持,我们和郑立华带领的广外跨文化研究团队进行关于记忆、修补(ANNE SOPHIE BOISARD)、城郊赤贫人口(Sophie Alami, Yang Xiao Min), ISO标准 (Zheng Lihua, Didier), 跨文化管理 (zhengLihua), 电话的使用 (Anne Sophie Boisard, Didier),儿童游戏 (Anne Sophie Boisard),  美容护肤品 (Yang Xiao Min, Wang Lei, Wu…), 成人赌博(博彩)(Hu Shen), 水 (Ma JingJing) . 我将首次在这里对这些初期调查进行回顾。

 

L’émergence de la société de consommation : les signes de la confiance de la méfiance face aux changements de la vie quotidienne au milieu des années 1990.

消费社会的出现:上个世纪90年中期日常生活的变化下的信任和怀疑表现

En 1997, nous commençons une première enquête qualitative, en milieu universitaire, sur les représentations des Chinois vis-à-vis de la confiance et de la méfiance, grâce à un financement de la Mission Recherche de la Poste en France dirigée par Françoise Bruston. C’est une enquête exploratoire qui s’appuie sur trois tables rondes et sur la méthode des« photos stimuli » qui consiste à faire réagir les participants à la vue de photos prises sur la vie quotidienne en Chine. Nous demandons aux membres du groupe de nous expliquer ce qui leur donne confiance ou ce qui leur produit de la méfiance dans la vie quotidienne.

1997年,我们在大学里进行了第一次定性调查,调查是关于中国人信任和怀疑的表征,当时是由法国邮局Françoise Bruston主导的研究队提供的资金支持。这是一个探索性调查,包括三次圆桌讨论,研究方法是照片刺激,即通过参与者看过关于中国日常生活照片的反应。我们要求团队成员解释在日常生活中什么让他们产生信任,什么让他们有怀疑。

En 1997, l’État chinois et tout ce qui est public sont associés à l’idée de confiance. Un grand magasin d’État, un friendship, donne confiance « parce qu’il appartient à l’État. » Une Supérette aussi fait confiance « parce que c’est un petit magasin tenu par un organisme public, l’Académie des Sciences de Guangzhou. Un magasin tenu par une telle unité, normalement c’est pour protéger les intérêts des cadres, et là les produits ne sont pas chers. » Les vieux aussi font confiance « Des retraités qui jouent aux cartes. Dans le parc cela fait naturel. C’est calme, il n’y a pas de conflit, c’est harmonieux » « les vieux sont toujours plus sympathiques que les jeunes » Les métiers de l’information qui sont des métiers publics font aussi confiance : « Présentateur à la télé, speaker des nouvelles, les commentaires du journal d’État ça donnent confiance ; le speaker de la radio centrale, il représente l’État, donc il ne doit pas émettre des mensonges. Il a la responsabilité de dire la vérité. » De même « La police, les militaires » font confiance. « Les policiers, c’est parce que ce sont des métiers qui sont faits pour protéger les autres. » Dans le milieu académique, tout ce qui est public fait plutôt confiance.

1997年,国有的和所有政府的、公立的,公开的都是被信任的。 一个大型国有商店,即友谊商店,让大家信任,“因为它属于国家”。一个小型超市为大家所信任,是“因为这是一个公家机构,即广州科学院开的,一般这种单位开的商店都是为了保护干部的利益,那里的商品比较便宜。”老人让人们信任,因为“退休的人在公园里玩牌是很自然的,气氛很平静,没有冲突,一片和谐”、“老人总是比年轻人更热情”。跟信息有关的职业,也就是那些面向公众的职业也是值得信赖的。“电视主持人、新闻播音员、国家杂志的评论都是可信的;中央电台的播音员代表着国家,因此不能说假话。他有责任说真话。”同样的,军队和警察都是可信的。“因为警察的职业本身就是保护他人的”。在学术界,凡是公立的,都比较可信。

 

Ensuite nous abordons le thème des assurances maladies et de la retraite qui sont garanties par l’État. Ce qui rend méfiant, ce n’est pas l’Etat, c’est l’inflation. Un jeune de 25 ans explique qu’il serait prêt à épargner de l’argent pour la retraite « Mais en fait c’est la valeur du yuan qui pose problème, car on ne sait pas du tout si dans 10 ans ou 20 ans le yuan vaudra encore quelque chose. En 1985, à peu près, mes parents gagnaient 50  yuans par mois et c’était suffisant pour toute la famille. Aujourd’hui avec 500 yuans on n’y arrive pas. En 10 ans on a gagné dix fois plus, mais c’est de l’argent qui ne vaut plus rien et donc on ne sait pas ce qu’il vaudra dans 10 ans ou dans 20 ans » On retrouve dès cette époque en Chine ce que l’Europe de l’Ouest a connu entre 1945 et 1975 c’est-à-dire une forte croissance, une consommation plus importante et une forte inflation. Mais, à cette époque tout cela n’est pas encore démontrable sauf sous forme d’intuition comme nous le montrerons dans notre conclusion de 1998 sur la mémoire.

之后,我们还做了国家保障的医疗保险和退休的调查。让大家怀疑的,不是国家,而是通货膨胀。一个25岁的年轻人解释说,他为了退休存钱。“事实上,是人民币价值的问题。因为我们完全不知道10年后或20后人民币的价值。1985年,我父母每个月工资有50元,能够养活我们整个家庭。但是现在500元也不能。10年见,我们的工资提高了10倍,但是人民币却不值钱了,所以我们不知道10年或20年后人民币的价值。”我们认为中国经历的这段时期跟西欧1945年到1975年的经历类似,都是经济急速增长,高消费,通货膨胀加剧。但是,这个时期这些因素还不是可证明的,我们只是在1998年的论文结论中做出了这样的直觉预测。

 

La peur de l’inflation explique pourquoi certains pensent que « les jeunes dépensent plus que les personnes âgées parce qu’ils croient que même si on met l’argent pour épargner cela ne sert à rien. (F 25 ans).» Cependant comme une partie des Chinois n’a pas d’argent, aussi une personne fait remarquer que « si on n’a pas l’argent, il n’y a pas de problème de protection de la valeur de l’argent. C’est lorsqu’on a de l’épargne, des économies qu’on pense à comment protéger son argent ».

        对通货膨胀的恐惧也解释了为什么有些人认为“年轻人比上一代人花费更多,因为年轻人认为存钱是没用的(25岁的女士)”。但是,一部分中国人是没什么钱的,所以有个人指出,“如果我们没钱的话,就不存在钱的保值问题。只有当我们存钱时,我们才会想着 怎么省钱,怎么来保护自己的钱。”

C’est pourquoi les Chinois vont développer plusieurs stratégies de protection de leurs économies. Certains essayent de se protéger contre la baisse de la valeur de leur épargne en  investissant dans des produits qui semblent moins sensibles à l’inflation comme l’or, les devises étrangères et l’immobilier «  On dit qu’il faut acheter une maison ou bien qu’il faut acheter de l’or » « Il faut faire des achats immobiliers, pour protéger la valeur de l’argent » « Il faut acheter des devises, des dollars (F 22) ; oui on achète des dollars »  

这也是中国人用了几种策略来保护他们的存款。有一部分试图通过投资相对保值的产品如金子,外汇和房地产来保值。“大家说应该买房子或者买金子”“应该买房地产进行资产保值”“应该买外汇,买美元(22岁的女士),所以我们买了美元”。

avec le recul, on sait que depuis 1997 les prix de l’immobilier n’ont pas cessé d’augmenter en Chine. Même si on annonce depuis 2004 l’explosion potentielle d’une bulle immobilière, celle-ci n’a toujours pas explosé. Elle reste cependant une menace potentielle. De son côté, l’once d’or est passée de 270$ en 2000 à 1800$ en 2012, pour redescendre ensuite à 1300$ en 2014. Une partie de la demande d’or est chinoise.

从现在来看,我们知道从1997年以来,中国房地产的价格就一直在上扬。尽管2004年有人宣称房地产泡沫将会粉碎,但是一直没有粉碎。然而这确实是一种潜在的威胁。一盎司金子从2000年的270美金上涨到2012年的1800元,2014年又跌倒1300美金。对金子的需求有一部分是来自中国。

En termes de méthode, l’enquête qualitative avait donc bien montré l’émergence de signaux faibles sur l’existence de pratiques d’achat d’or. Ce n’est que cinq ou 10 ans plus tard que l’on peut savoir si ces signaux faibles vont devenir des réalités fortes, ce qui est le cas aujourd’hui.

方法论上,当时的定性调查已经发现了这种投资金子的微弱迹象。仅仅是在5年或10年后我们才能够知道这些微弱的迹象是否会变成强劲的现实,时到今日已经证明了这一现实。

Une partie des Chinois pallie le problème de l’inflation grâce au développement d’une économie souterraine. «Chez nous il y a des façons de faire illégale. En chinois cela s’appelle  ji2zi1 集资accumulation de capital. Un entrepreneur rassemble une certaine somme d’argent pour faire de l’épargne. Mais au lieu de déposer l’argent à la banque, il prête cet argent à une       autre entreprise privée avec un taux d’intérêt très élevé sur une durée déterminée. Par exemple on propose 15% de taux d’intérêt et au bout d’un an on vous remboursera le capital et le taux d’intérêt. Les entreprises ont de gros besoins d’argent. C’est interdit, mais on pense que c’est un meilleur moyen de se protéger. » « Cela se fait de plus en plus » « Oui bien sûr il y a des trompeurs ; Il y a des gens qui ramassent l’argent juste pour partir après avec », « Parfois cette pratique peut passer par une banque. Ça ne se dit pas, mais on sait que c’est la banque qui fait cela. Maintenant, en 1997, en Chine beaucoup de banques sont en difficultés. En gros l’économie ne marche pas très bien. Donc il y des entreprises qui ont emprunté de l’argent et qui n’arrivent pas à rembourser. Ce qui fait que c’est difficile pour les banques de récupérer leur argent. C’est pourquoi, parfois, certaines banques utilisent ce moyen d’emprunter de l’argent (pour résoudre ce problème) »

一部分中国人通过发展非法集资来规避通货膨胀。 “在我们那里我们有非法的手段可以保值。中文叫做集资。一个企业家募集一定数额的金钱进行储蓄。但是他不是存在银行,而是以定期高利贷的方式借贷给私人企业。比如说,一年15%的利息,一年后你要还我本金和利息。公司需要大量的现金。这是违法的,但是我们认为这是一个比较好的资产保值的方法。”“现在越来越多的人做这个了”“当然有骗子了,他们收了钱后就携款逃跑了”“有时候,银行也做这个。我们不说,但我们知道是银行搞得。1997年,中国有很多银行步履艰难。因为那时的经济形势不好。所以有很多企业贷款了却还不上钱。所以这也是为什么有些银行要通过这个手段来解决问题”

Une autre solution consiste à pratiquer des prêts entre particuliers sous la forme d’une tontine yang3 lao3 chu3 jin1 hui4养老储金会 (organisation d’épargne d’argent pour nourrir les vieux) : « la tontine c’est souvent entre un groupe de connaissance, entre les parents, un cercle d’amis, alors que « accumulation de capital », c’est souvent avec  une entreprise »

还有一种办法,用养老储金会的方式进行个人借贷。“一般都是在熟人间借贷的,比如说亲戚,朋友圈的”,“集资一般是借给企业。”

En 1997 il existe aussi un sentiment diffus de méfiance associé à la peur d’être trompé, qi1 pian4 欺骗 : « Pour moi, être trompé, c’est un phénomène qu’on voit partout, aussi bien dans les relations sociales que dans toutes sortes de situations. C’est partout », « Maintenant il y a trop de trompeurs, trop de produits faux », « Y a trop de marchands malhonnêtes qui ont des fausses marchandises. » « On dit que maintenant tout est faux, sauf papa et maman. »

1997年的时候存在因为受骗导致的不信任,“对我来说,被骗,是在各地都能看到的一个现象,各种社会关系间,各种情况下都会被骗。”“现在有太多骗子,太多假货了”“有太多无良商人做假货了”“有人甚至说什么都是假了,除了父母是真的。”

La méfiance paraît aujourd’hui rationnelle face « au bon vieux temps » idéalisé : « Mes parents sont gentils avec les autres. A leur époque il n’y avait pas tant de trompeurs. Mais la société change. Les braves gens se laissent facilement tromper par les autres. Mon père m’a dit à maintes reprises qu’il ne fallait pas faire de bonnes actions, qu’il ne fallait même pas soulever un enfant tombé par terre. Quand vous soulevez un enfant, un homme peut surgir et dire que c’est vous qui l’avait fait tombé donc il faut payer pour soigner la blessure de l’enfant. Souvent on prépare des scènes qui nous frappent et pour nous faire chanter après. » On retrouve ici un phénomène universel décrit par Lucien Jerphanion dans l’un de ses livres :Laudatortemporisacti, c’était mieux avant (2007, Taillandier). Ce phénomène du bon vieux temps, paradoxale en Chine si l’on pense à la période de la révolution culturelle qui n’a pas laissé que des bons souvenirs, est bien souvent le signe d’un changement profond et d’un sentiment d’insécurité qui peut aussi être associée au vieillissement.

不信任(怀疑)在今天看来似乎是理性的,因为我们将过去的美好时代理想化了。“我父母对人都很好。他们那个年代,没有这么多的骗子。但是社会变了。老实人很容易被骗。我爸爸多次跟我说不要做好事,不要去扶跌倒在地上的孩子。因为当你扶起孩子的时候,一个人就会突然出现,然后说是你把孩子弄倒的,你要给钱给孩子看伤口。经常有人设置些感人的场景从而敲诈勒索你” 中。我们发现这个现象是普遍的,就像LUCIEN JERPHANION在他的一本书中所说的,过去的是美好的。(2007, Taillandier) 这个过去的美好时代的现象是矛盾的,因为如果我们想到文化大革命,人们只记住了那些美好的回忆。这也是深刻的改变和不安全感的表现。或许这也是跟人口老龄化相关的。

En 1997, les publicités associées à des nouvelles technologies de l’électroménager de la communication commencent à fleurir dans les rues. Une partie des marques font confiance, mais elles doivent remplir certaines conditions. Par exemple il existe des marques anciennes à Canton. Elles peuvent faire confiance parce que »en général les gens qui travaillent dans ces boutiques où il y a des vieilles marques ont le sens des responsabilités, » « ils ont le sens de la réputation du produit, » « ils sont fiers de leur marque. » L’ancien, aux deux sens du terme de personne et d’objet, fait confiance.

1997年,关于家用电器的新科技的广告在大街小巷铺天盖地。一些牌子是可信的,但是必须满足一些条件。比如说广州有一些很古老的牌子。他们是可信的,因为“在那些老牌子的商店里上班的人有责任心”,“他们有品牌的荣誉感”,“他们为他们的牌子骄傲”。古老的,不管是指老人还是指物品,都是可信的。

Les marques étrangères donnent confiance : « je crois que Motorola est une grande entreprise américaine. C’est connu. C’est de très bonne qualité. » L’étranger fait confiance parce qu’il semble garantir le contrôle de la qualité et de la sécurité des produits. Par contre, sur les marques chinoises d’électroménager, comme un réfrigérateur, les avis sont partagés : « Elle ne connaît pas très bien cette marque de réfrigérateur chinois et donc elle ne lui fait pas confiance, moi je la connais, je lui fais confiance, parce que c’est une marque de mon pays natal. »

外国牌子是可信赖的。“我认为摩托罗拉是一个美国知名的大公司。质量很好。”外国的可信是因为它似乎有产品质量和安全性检测。相反,对于中国家用电器的牌子,比如说电冰箱,大家意见并不一致,“她不了解这个电冰箱的中国牌子,所以她不信任,但是我了解这个牌子,我信任它,因为这是我家乡的一个牌子”。

A l’inverse une autre personne déclare : « Je préfère les réfrigérateurs japonais. Ils sont de bonne qualité. » Face à une publicité de machines à laver chinoise sur un abri bus, une personne déclare : « Ce sont des machines à laver de marque chinoise. Je n’aime pas cette marque. Je préfère l’électroménager japonais. » Le slogan de la marque est : « Le roi des réfrigérateurs chinois. » Il est associé à de l’eau qui évoque « la puissance du fleuve jaune. » Et donc pour certains, « c’est une bonne marque. Elle a une histoire. Je la connais depuis que je suis petite » « Elle n’est pas très chère. »

相反,另外一个人说,“我偏爱日本的电冰箱,因为他们质量不错”。一个公车上有一个洗衣机的中国牌子的广告,这个受访者说,“这是中国的洗衣机品牌。我不喜欢这个牌子,我喜欢日本的家用电器”。那个牌子的广告词是“ 中国电冰箱之王”。广告跟水有关,借用了“黄河水的力量”。因此,对于某些人来说是“一个好牌子,因为它有历史。我小的时候就知道这个牌子了”“它便宜。”

La connaissance de l’origine publique, étrangère ou du pays natal joue comme un des signes de la qualité et de la sécurité. L’origine joue comme une sorte de traçabilité de la qualité du bien ou service. Les racines, l’histoire, la durée sont les signes qui évoquent la confiance comme nous le verrons ci-dessous pour les pratiques de la mémoire en Chine.

对品牌的原产地,不论是国产的,国外的还是家乡的,认识实际上是一种寻求质量和安全感的表现。 原产地就是一种对产品质量或服务的可追溯性。根源、历史、使用寿命都是能够引起信任的符号,就像我们接下来要看到的对于中国记忆的调查。

Dans le domaine alimentaire pour donner confiance, il faut que le poisson soit vivant ainsi que les animaux comme les poulets ou les serpents. Quelque part la confiance dans les aliments est directement liée à une conception chinoise de la nature qui fait un lien entre le vrai, le beau, le bon et la nature :  » Je pense que depuis l’antiquité jusqu’à maintenant, les intellectuels chinois préfèrent le vrai, le naturel. On peut citer un exemple très concret, très typique. Par exemple dans la peinture traditionnelle chinoise, le thème, c’est presque le thème le plus fréquent, c’est la montagne et l’eau. C’est ce qui évoque la nature. » « En Chine on dit : le vrai, le beau et le bon. En Chine on lie souvent c’est trois éléments ensemble. Pour moi une beauté réelle cela évoque la confiance parce que d’après moi si c’est vraiment beau cela doit être vrai. » «Il y a deux sens pour le mot naturel : Cela veut dire aller de soi, c’est à dire vient du cœur, spontané, l’autre sens c’est la nature. » C’est pourquoi le mouvement écologiste ne parait pas naturel en 1997 : « Écologie c’est une école qui protège la nature, mais ce n’est pas le naturel. C’est une action qui n’est pas naturelle. C’est une action artificielle pour protéger la nature. » Au final la sage se retire dans la montagne, en dehors du monde artificiel : « Une vie idéale c’est dans la montagne, au bord de l’eau, avec une canne à pêche. »

能够让人信赖的食物必须是活的,比如说鱼或者其他动物,比如鸡和蛇。某种意义上对食物的信任是跟中国的自然观直接相关的:中国的自然观把真善美和自然联系起来。“我认为从古至今,中国的知识分子就偏爱真实,偏爱天然。我们可以举一个非常典型的例子。例如,在中国传统绘画中,画的最多的就是山和水,因为这是自然的象征。”“中国人讲真善美,中国人把这三者联系在一起。我认为真正的美是值得信赖的,因为真的才是美的”“我认为天然有2个意思,一个是自然而然的,发自内心的本能的,另一个则是大自然”。这也就是为什么1997年的环保运动显得不自然的原因:“生态学是一个保护大自然的学说,但是这个不是自然的,这是人类发起的保护自然的行动。”最后,智者将退隐山水,避开人世:“理想的生活就是在山水间垂钓。”

À la fin des années 1990, la confiance à l’inverse de son symétriques la méfiance, est associée à un imaginaire de calme, – celui de la montagne et de l’eau -, d’héroïsme, – comme le chrysanthème,júhuā菊花‏ qui fleurit en automne malgré une nature hostile -,de pureté, – comme le Lotus dont la beauté symbolise la pureté qui a vaincu l’impureté de la boue dans laquelle il est né – , de chaleur des sentiments, – comme une fleur rouge qui symbolise la vie et la permanence, et donc qui donne du sens à la vie -, et enfin à « l’esprit intellectuel qui ne se plie pas », comme la fleur rouge du prunier « qui symbolise la résistance au froid, mais en fait cela symbolise l’esprit des intellectuels qui ne plient pas face à la force de l’extérieur. »

90年代末,怀疑的反面即信任是跟想象中的宁静相关,山水的宁静,跟英雄主义相关,就像菊花临秋盛放,跟纯净相关,就像莲花,纯净美的象征,因为它出淤泥而不染,跟热情相关,就像象征着生命和永恒的火红的花朵,赋予生命的意义,象征不屈不挠的士大夫精神,就像红梅不惧严寒而盛开,实际上象征着中国的读书人在外部压力面前不屈服的精神。

Il est difficile de savoir si cet imaginaire de la confiance et de la méfiance est le même aujourd’hui ou s’il a évolué avec le développement de l’urbanisation, des habitudes de consommation et du confort lié au logement et à la vie quotidienne, ou encore avec l’émergence des problèmes de pollution et de sécurité des produits alimentaires ou des produits liés aux soins du corps. Il semble que, d’après nos dernières enquêtes menées, avec tout particulièrement Yang Xiao Min et Wang Lei, sur les pratiques de soins du corps et les usages du maquillage à Guangzhou, Hangzhou, Beijing et Harbin entre 2007 et 2014, la méfiance vis-à-vis des biens de consommation liés à l’alimentation, à l’eau et au corps soit plutôt en progression.

很难知道这种对于信任和怀疑的想象是否在今日仍是如此还是已经随着城市化的发展,消费习惯的改变,舒适的住房和日常生活,污染和食品安全问题、美容护肤品的出现而有所改变。根据我们最近的调查,特别是杨晓敏和王蕾在广州、杭州、北京和哈尔滨从2007年到2014年关于美容护肤皮的调查,显示人们对与跟食品、水和身体的消费品的不信任日益严重。

Les pratiques et les représentations de la mémoire à Guangzhou (Chine) : les cadres historiques et sociaux de la mémoire

中国广州记忆的行为和表征:记忆的历史和社会环境

En 1998 nous lançons une enquête sur la mémoire des chinois dans la vie quotidienne à la demande de Claude Chollet, Directeur général de Beaufour-Ispen International qui finance cette recherche.

1998年我们按照Beaufour-Ispen International总经理的要求对中国人日常生活的记忆进行调查,他也给我们提供了资金支持。

Les souvenirs historiques : la reconstruction permanente des souvenirs légitimes

历史记忆:对于正常记忆的永恒重构

Ce qui frappe dans cette enquête c’est l’importance qui est accordée par les interviewés à l’histoire, au collectif et à la famille avant l’individu et à son anniversaire personnel. Le deuxième élément marquant est celui de la révolution culturelle qui est souvent présentée comme une tentative historique d’élimination de la mémoire familiale, comme une opposition au confucianisme. C’est pourquoi, dans les années 1990, on trouve à la fois des personnes qui n’accordent pas beaucoup d’importance à la généalogie familiale, aux anniversaires et aux fêtes traditionnelles, sur la lancée des normes « révolutionnaires », mais aussi des personnes qui vont revendiquer une filiation familiale, une nécessité de célébrer les fêtes traditionnelles et une importance  à accorder au culte des ancêtres. Là encore 15 ans plus tard on peut observer le renouveau des pratiques traditionnelles chinoises, mais transformées pour une part par la société de consommation et par l’augmentation du revenu des familles chinoises urbaines. Cela se traduit par la multiplication des autels liés aux ancêtres, celle des autels liés à Bouddha et des dépenses somptuaires pour la fête des morts le jour de Qing1 Ming2 (清明), le 5 avril, comme le rappelle le romancier Qiu Xiao Long dans Dragon bleu, tigre blanc (2014, Liana Levi) ou encore par l’embellissement des temples.

这个调查中最让人吃惊的是,受访者对于历史、集体和家庭的看重远超过对于他个人和个人生日。第二个关注点就是人们把文化大革命看做试图抹除家庭的记忆尝试,看做是反对儒家的运动。这也是为什么90年代我们发现的2种现象的原因:一些人不重视家谱、生日和传统节日、改革,同时,也有一些人要求重修家谱、必须庆祝传统节日、非常重视对祖先的崇拜。从那时到现在,15年后,我们仍然可以观察到这些传统习俗的复兴,但习俗因为受到消费社会和中国城市家庭收入提高的影响而有所改变。体现在:祭祀祖先的祭台的增加,供奉佛祖的祭台的增多,还有清明节为亡者的花费增多,以及如小说家邱小龙在小说《青龙白虎》中讲到的五月初五端午节,还有重修寺庙。

Les souvenirs historiques font référence à l’occupation japonaise et à la guerre : « Je me rappelle l’histoire de la blessure des mains de mon grand-père, c’est pendant la guerre sino-japonaise, quand il a fait un travail dur pour les Japonais, un soldat l’a beaucoup fouetté, donc ses mains gravement blessées, et sont devenues handicapées. » « Mes ancêtres sont originaires du Shandong, mon arrière-grand-père maternel était venu s’installer au Guangxi, pour se soustraire à la tourmente de la guerre. » Ces événements expliquent pourquoi une partie de la mémoire familiale s’est perdue ou bien ce que la mémoire familiale a sélectionné dans sa propre histoire. Les inondations qui ont marqué depuis longtemps l’histoire agricole de la Chine sont aussi une source de déplacement migratoire et de transformation de la mémoire familiale : « Je connais l’histoire du père de mon grand-père. Le père de mon grand-père avait encore un frère. A l’époque, à cause d’une inondation, ces deux frères se sont séparés. L’un s’est installé dans le village à côté de la montagne, l’autre, dans le village près de la rivière. C’est pourquoi dans la région où je suis né, il y a deux grandes familles qui portent le même nom. »

历史记忆跟日本占据时期和战争相关:“我还记得我祖父的手受了伤,当时是中日抗战时期,他被日本人赶去做苦役,一个日本兵经常鞭打他,所以他的手伤的很严重,最后以至于残废了。”“我的祖辈是山东人,我曾外祖父因为战争逃到了广西”。这些事件也解释了为什么一些家庭记忆流失了,或者家庭记忆是根据历史而选择的。洪水长期以来都是中国农业社会人员迁移和家庭记忆改变的重要原因。“我还记得我曾祖父的故事。我曾祖父还有个兄弟的。当时发洪水,他们两个就分开了。一个去了临山的村子,一个去了临河的村子。这也是我为什么出生在这里的原因,也是为什么这两大家族同姓的原因。”

Le manque de traces matérielles de la mémoire familiale, tel que nous pouvons l’observer dans les logements où nous réalisons nos interviews en 1998, s’explique à la fois par les guerres et les inondations qui ont provoqué une migration associée à la perte des objets de la mémoire : « Pendant mon enfance, c’était la guerre contre les Japonais, il m’a fallu quitter ma famille pour faire mes études. Je n’ai pas gardé une impression très profonde de ma famille. »« Mon père a quitté son pays natal pour faire ses études et travailler, il n’a rien porté de chez lui. » Cela s’explique aussi par la pauvreté des paysans qui possédaient peu d’objets : « Je sais seulement que ma grand-mère a mené une vie très dure, car mon grand-père était mort très tôt de tuberculose pulmonaire. Mon père est le plus aîné des 4 frères, il a aidé ma grand-mère à travailler la terre et faire du ménage. Il a arrêté ses études au niveau de l’école secondaire spécialisée pour gagner sa vie plus tôt. »Dans cette enquête c’est la révolution culturelle de 1965-1975 qui semble l’évènement le plus marquant.

家庭记忆方面一个显著的特征是,缺乏对物质的记忆。比如1998年我们做访谈时看到的情况。这种对物质记忆的缺乏,与战争和洪水引发的移民息息相关:“我小时候正是抗日战争的时候,不得不背井离乡去外地求学,所以我对我的家并没有很深的印象”“我父亲当年离家去外地求学工作的时候,没有拿家里的任何东西。”这也反映了当时农民的贫穷。“我只记得我奶奶生活很不容易,因为我爷爷当年因为肺结核,很早就走了。我父亲是四个孩子中的老大,所以农活家里活就自然落在他头上。初中的时候,他就被迫辍学,开始打工赚钱。”在这次调查中,最令人映像深刻的就是1965-1975年间的文化大革命。

 

La révolution culturelle a provoqué à la fois une rupture dans la transmission de généalogie familiale et des objets symbolisant cette continuité. Transmettre la mémoire familiale et les objets qui lui étaient associés était perçu par une partie des interviewés comme un risque politique : « Je sais que mes ancêtres étaient mandarins. Ma famille était la plus grande famille, le plus grand clan du village. Le mandarin avait deux femmes. Au mur du temple des ancêtres sont suspendus les portraits de ces trois personnages, celui du milieu représente ce mandarin. D’ailleurs l’ancienne maison a une forme bizarre, deux portes, deux corridors sont parallèles. La grande salle se trouve au milieu. Après c’est une cour et ensuite c’est la salle intérieure. Cette belle maison avec des cours spacieuses a été détruite pendant la révolution culturelle. »« Pendant la Révolution culturelle, on évitait de parler des ancêtres si on n’était pas originaire d’une famille pauvre. Ces dernières années, on reprend l’habitude de parler des ancêtres. » Ce n’est que 20 ans après la fin de la révolution culturelle que certains renouent avec l’entretien du lien entre les vivants et les ancêtres.

文化大革命造成的断裂不仅体现在族谱的断裂,同时象征这一传承性的物件也失去了这种传承性。对一部分受访者而言,对族谱和家族象征物件的传承是一种政治风险:“我知道我家是官宦家族,是当时村子里最大的一户人家。那位做官的长辈有两个妻子。在祖庙的墙上有三个人的雕像,中间那位就是那位长辈。祖庙正中间是是一个大厅。后面是一个院子,院子后面是内堂。这个有敞亮庭院的屋子在文化大革命的时候被毁掉了。”“文化大革命时期,除非你是平下中农出身,大家对于自己的身世都讳莫如深。最近几年,人们才又开始谈论自己的祖先。”文化大革命结束的20年后,一些受访者才开始在访谈中追寻自己的过去。

D’autres étaient favorables à la révolution et ont préféré ne pas en parler pendant longtemps et donc rompre de fait avec une partie de la mémoire familiale :« Dans notre mémoire, l’histoire familiale ne remonte pas très loin, parce que mon propre père est parmi les vieux vétérans de la révolution. Il a participé à la guérilla, avant la fondation de la nouvelle Chine. Mais comme lui est issu d’une famille de riches, pour participer à la révolution il a fallu qu’il trahisse sa famille. Alors ensuite il en a très peu parlé. Aujourd’hui, parce que la situation a changé, et parce qu’il est très vieux, il parle un peu de son enfance. »Là encore on assiste à un changement de la mémoire familiale en fonction de l’évolution des idées politiques et de celle de la société.

还有一些曾经支持革命的人也长选择对自己的家族缄默不言:“在我的记忆里,家族历史并没有很久远,因为我父亲自己就是一位老军人。他参加了建立新中国的解放战争。但是因为他来自一个有钱的家族,也就是说,他这么做其实是背叛了自己的家族。所以之后就很少听他提及过家族的事情。现在时代不同了,他也老了,偶尔才会听到他谈起他小时候的事情。”这又是一个和政治社会息息相关的家庭记忆。

D’autre ont participé à la révolution culturelle sur un mode plus positif : « On est né, on a grandi à une époque particulière. Je suis née au début des années 50. Au moment de la révolution culturelle, j’avais 12 ans. On a participé à beaucoup de mouvements de l’époque. On n’allait pas à l’école, on écrivait des Da4 Zi4 Bao4 (大字报) pour critiquer le régime capitaliste. En 1968, on a été à la campagne, pour répondre à l’appel du Président Mao. Il fallait que les jeunes intellectuels comme nous reçoivent aussi la rééducation des paysans et des ouvriers en plus de l’éducation scolaire. » Souvenirs heureux ou neutres pour les uns, ou malheureux pour les autres : « La seule date [négative] que je retiens, c’est le jour où j‘ai été envoyé à la campagne pour travailler la terre. » « Ma première photo je l’ai prise en 1968 quand je suis rentrée de la campagne. Je suis allée au parc Yue4 xiu4 (越秀) (le plus grand parc à Guangzhou) avec mes tantes pour nous amuser. J’y ai pris une photo au bord d’un lac. »

    还有一些人对文化大革命的看法比较积极:“我们出生成长在一个特殊的时期。我出生在50年代。文化大革命开始的时候,我12岁。当时我们参加了很多运动。我们不用去上学,只要写批判资本主义的大字报就行了。1968年的时候,我们响应毛主席的号召上山下乡。像我们这样的知识分子,除了学校教育外,还应该接受工人农民的再教育。”文化大革命,对一些人来说,可能是欢快的记忆,但是另一些人来说也许是一场悲剧:“我印象最深的就是那一天,我被送去乡下参加劳动。”“1968年去农村的时候,我照了第一张相。我当时和我的姑姑们一起去越秀公园玩耍。我就在湖边照了那张相。”

C’est pourquoi la révolution culturelle reste un souvenir ambivalent et ambigu. Il peut être utilisé aujourd’hui comme un moyen d’éducatif pour pousser les jeunes à travailler en souvenir de ceux qui n’ont pas eu la chance de pouvoir le faire à cause de la révolution culturelle :« J’en parle à ma fille quand elle n’a pas réussi ses examens, pour l’encourager à consacrer plus d’efforts à ses études. Je lui parle souvent de ma jeunesse : à cette époque-là, on était fier de ne pas faire d’études. J’ai perdu alors l’occasion d’apprendre. Par conséquent, aujourd’hui, mon travail est très dur [parce que je n’ai pas de diplôme] et en plus je risque de le perdre. » « Quand je trouve ma fille paresseuse, je lui explique que pendant la révolution culturelle, je lavais les 21 fenêtres chez moi, ça me prenait trois jours et les autres m’appréciaient beaucoup. »

这也是大家对文化大革命褒贬不一的原因。今天,文化大革命这份记忆对与年轻人来说也有很强的教育意义,让他们更加珍惜读书的机会:“我女儿考试成绩不理想的时候,为了激励她努力学习,我就会跟她谈起我小时候没有书读的日子。那时候,我们以不读书为荣。所以我就错失了读书的机会。因为没有文凭,我现在不得不很辛苦地工作,而且还朝不保夕。”“每次我女儿偷懒的时候,我就会跟她将文化大革命的时候,我一个人3天要擦21块窗户,别人都很喜欢我。”

La révolution culturelle a été le souvenir le plus marquant de la génération de 40 à 50 ans en 1997, de 55/70 ans aujourd’hui. C’est un événement aussi très clivant entre les personnes et les groupes. Ceci explique le rapport compliqué de cette génération avec la mémoire de ces événements. Certains ne veulent plus en parler. D’autres sont prêts à les évoquer, au moins d’une façon indirecte, à travers les « chants rouges » (hong2 ge1红歌). Ceci confirme bien que la mémoire ne relève pas que de l’individuel, mais qu’elle est encastrée dans le social comme l’avait déjà montré le sociologue Maurice Halbwachs dans Les cadres sociaux de la mémoire en 1925.

根据1997年的调查,40到50岁和55到70岁这两个阶段的人对文化大革命的映像尤为深刻。而个人和集体对于这段历史的回忆迥然不同。这也解释了这代人与这段历史事件的复杂关系。有些人再也不想提及,另一些人却整装待发,或者说用一种间接的方式来提及,比如说唱红歌。这也说明了这段历史并不仅仅是一种个人记忆,它已经融入社会记忆。正如人类学家Maurice Halbwachs 在他1925年《社会领域的记忆》提及的一般。

Les usages sociaux de la transmission des souvenirs

记忆传承的社会功用

 

Autrefois « A la campagne, le soir après le dîner, toute la famille s’asseyait dans la cour, on bavardait, on parlait de l’histoire familiale, souvent, les adultes racontaient les histoires des ancêtres. » Cependant aujourd’hui, en ville, tout le monde ne transmet pas la mémoire familiale.

以前,“晚饭过后,在农村,一家人就坐在院子里聊天。大家聊家族的故事,大人们经常会讲起先辈们的故事。”然而今天在城市里,家庭的故事并不是每家每户的话题。

Pour ceux qui cherchent à transmettre la généalogie familiale, les repas sont les moments privilégiés de cette transmission : « Je leur en parle lors du dîner familial. » Mais l’expression de la mémoire familiale se limite au cercle de la famille : «  avec les personnes n’appartenant pas à la famille, je ne parle pas du passé de ma famille. »

对于那些想要传承家族故事的人来说,最好的时刻就是吃饭的时候。“一家人吃饭的时候,我就会给他们讲这些故事。”但是家族故事只在家庭成员间留传:“对外人,我是不会讲家族过去发生的事情的。”

Cette transmission orale peut se faire par le père, le grand-père ou par la grand-mère. Elle se fait plus facilement quand les générations cohabitent quand elles n’habitent pas trop loin les unes des autres : « Nous vivons ensemble sous trois générations, une bonne entente règne. Lorsque les membres de la famille se réunissent, nous en parlons souvent. »

这种口头的传承工作可以由父亲来做,也可以由祖父祖母来做。而且,如果家庭成员住在一起或者是相隔不远的时候,这种传承会更容易进行。“我们一家三代人住在一起,一家人其乐融融。一家人聚齐的时候,大家经常会谈起家族的事情。”

Ce sont surtout les enfants qui sont ciblés. Parfois, parmi les enfants ce sont les garçons qui sont plus ciblés, ce qui pourrait s’expliquer par l’importance de la patrilinéarité de la famille chinoise : « Nous parlons moins à nos filles, mais nous parlons un peu à notre petit fils, par exemple, on dit que nous n’avions pas de jouets à ton âge, il ne faut pas demander trop. »

孩子通常都是核心话题。有时候,男孩子会更容易成为话题焦点。这可能也反映了传统中国社会重男轻女的思想:“我们一般很少和女孩子谈心,但是会和孙子聊一聊。比如我们会说,我们小时候可没有这么多玩具,不要太贪心。”

Les souvenirs évoqués ont en général trois objectifs, pousser à mieux travailler à l’école, inciter à ne pas trop dépenser et donner le sentiment d’une appartenance collective, d’une identité qui donne de la stabilité dans un monde aujourd’hui en pleine transformation.

跟他们讲这些故事有3个目的。第一个就是激励他们在学校好好学习,第二个就是教育他们不要乱花钱,还有一个就是教导他们要有集体观念,也就是希望他们在当今瞬息万变的社会中能找准自己的位置。

Inciter les enfants à mieux travailler à l’école est un des premiers objectifs de la transmission des souvenirs familiaux : « Oui souvent [je leur parle du passé] parce que je veux leur dire qu’il faut bien étudier, qu’ils ont une bonne occasion aujourd’hui de réussir leur vie parce que moi, par exemple je n’avais pas assez d’argent pour continuer mes études », « Je parle souvent de cette histoire  familiale quand je trouve mes enfants un peu paresseux pour les encourager à consacrer tous leurs efforts à leurs études, à progresser. Leur environnement est beaucoup plus facile que celui de mon père, ils doivent bien étudier », « je leur raconte pour les encourager à consacrer tous leurs efforts à leurs études, à progresser. Leur environnement est beaucoup plus facile que celui de mon père, ils doivent bien étudier. »

传承家庭记忆的首要目的就是激励孩子在学校努力读书:“对,我经常会和他们谈以前的故事,因为我想让他们知道今天能够读书的机会来之不易,应该好好珍惜。因为我小时候没有钱读书。”“当我发现我的孩子不努力学习的时候,我就会跟他们提起以前的故事,激励他们进步。他们今天的环境比我父亲那会要好得多,他们应该好好学习。”“我给他们讲这段历史,是想让他们全身心的学习,进步。他们的环境,比起我父亲那会儿要好很多,他们应该努力学习。”

Le second objectif éducatif est de tenter de limiter la consommation des enfants.  Ce thème est une source de tension entre générations :«  J’ai beau en parler à ma fille, elle ne veut pas m’écouter et elle ne peut pas comprendre. Par exemple, je lui ai parlé de la vie difficile où nous n’avions presque rien à manger, mais elle m’a répondu: « Pourquoi n’es-tu pas allé acheter quelque chose? » », « Autrefois, la vie était dure, on ne pouvait pas tout acheter donc je demande à mon fils de ne pas trop gaspiller. »

第二个教育意义是控制孩子的开销。这个也是引发两代人争议的一个话题:“我都跟我女儿白说了,她根本就不听我的,也根本没法理解我说的话。比如说,我跟她说我们当时穷到没有饭吃,她就会反问,那你为什么不去买呢?”“以前生活不容易,我们买不到什么东西,所以我跟我儿子说不要浪费。”

Le troisième objectif de la transmission du passé est de contribuer à la construction identitaire des enfants : « Mon fils ne connaît pas clairement la culture de son pays natal, où sont ses racines. », « je lui raconte les événements traditionnels en Chine, par exemple, la fête du 07 juillet qui fait référence à la légende de la tisserande et du bouvier qui  se rencontrent une fois par an pour le 7e jour de la 7e lune. », « Oui, c’est très important. Comment peut-on rester dans un pays sans apprendre l’histoire? Grâce à l’histoire, on sait comment le pays se développe. Mon père m’a habitué à la lecture de l’histoire et de la politique. »

对过去记忆的传承还有第三个目的,帮助孩子找到自己的身份建构:“我儿子对他家乡的文化不是很了解”“我会跟他中国传统节日,比如农历七夕,就是传说中牛郎织女一年相会一次的日子。”“是的,很重要。在一个国家生活,不了解它的文化怎么可以?正是因为对历史的了解,我们才会知道国家现在的发展形势。我父亲从小就培养我读历史和政治的习惯。”

Cette construction identitaire est d’autant plus importante que les parents et les grands-parents ont le sentiment de vivre de grands changements et que la société est en train de se transformer en profondeur : « Oui, avec ces histoires, je leur montre que la société change toujours, et que chaque époque a sa mode. », « Oui. Parce que c’est l’histoire, c’est la tradition. Pour une personne c’est important de ne pas oublier l’histoire ni la tradition. Bien sûr l’époque évolue, les individus progressent, mais tout ça est basé sur les acquis antérieurs. » « Oui, je pense que c’est important de raconter ces histoires familiales à mon enfant. Quand  il entrera dans la société, il ne se sentira plus isolé. Il saura que derrière lui, il y a un grand groupe familial, cela pourra lui donner la sensation d’être stable »

当父辈和祖父辈越深刻的感觉到处在社会的巨型变革期,这种深刻的构建就显得更为重要。“是,正因为有这样一段历史,我就会跟他们讲社会变化很快,每个时代都有它自己的行事规则”“是的。因为历史是一种传统。人是不能忘记历史和传统的。当然时代在变迁,个人也在变化,但是这种变化是建立在以前的基础上的。”“对,我觉得给孩子们讲家庭的历史是很重要的。这样当他们走进社会的时候,他们就不会觉得很孤单。他知道在他身后有一个庞大的家族,这会让他有一种安全感。”

Dans certains cas, ici celui d’une personne appartenant à la minorité Hakka, la tradition identitaire familiale est même plus fiable que celle qui est proposée par l’État : « Les livres historiques sont destinés au gouvernement qui a sélectionné les événements historiques. Alors ils ne sont pas complets. Les livres non officiels peuvent rectifier l’histoire. Ils ont un intérêt pour la langue, la culture et l’histoire du pays. Par exemple, avec l’arbre généalogique, on peut comprendre l’immigration et la mobilité des Hakkas. La science de la culture Hakka dépend surtout de l’arbre généalogique ».

在一些情况下,比如一位客家族的受访人表示,家族传统带来的身份构建比政府更可靠。“历史书是政府编写的,他们编写的时候不过是选取了几个历史事件。但是这种选择很不完善。民间的书籍倒是可以纠正一些历史。而且它们在语言,文化和国家历史上都有很大的意义。比如客家人的族谱上我们就能看到家族的流动性。客家的文化科学很大程度上都源自族谱。”

L’histoire familiale doit se transmettre de génération en génération, car elle correspond à la tradition confucéenne, « en raison de la conception [familiale] traditionnelle des Chinois. » Certains dépensent même beaucoup d’énergie pour mettre en contact leurs enfants avec leurs grands-parents grâce à l’émergence d’une « nouvelle technologie » en 1997, le téléphone :« Je l’emmène chez mes grands-parents, je lui demande de prendre davantage contact avec eux par téléphone. »

家族的历史理应代代相传,因为它是儒家文化的体现,“因为中国人传统的家族观念。”1997年,由于新科技的发展,电话开始普及,更多的人鼓励孩子们通过电话和他们的祖父母保持联系“我会把它们带到我的祖父母家里,也会叫他们经常打电话给我的祖父母。”

Des grands-parents chinois regrettent la perte de la traditionnelle éducation morale qui, pour eux, a disparuaujourd’hui : « Autrefois on considérait plus le développement psychologique ou mental des individus. On accordait une plus grande attention au développement psychologique et moral des enfants. (Alors qu’aujourd’hui, cette tradition est un peu perdue) »

祖父辈觉得传统的道德教育今天正在消失:“以前我们不关心孩子的心里发展状况,我们更重视的是孩子的道德发展。(然而今天看来,这种教育正慢慢消失。)”

Certains parents pensent cependant qu’il faut respecter le choix de leurs enfants et qu’ils sont libres de transmettre ou non la mémoire familiale : « Ça dépend d’eux-mêmes. Je leur raconte quand même, mais qu’ils le transmettent ou pas à leurs descendants, ça je ne m’en occupe pas. »

一些家长则认为应该尊重孩子的选择,所以他们在传承家族记忆的时候就更加开放:“这由他们自己决定。我也会跟他们讲,但是他们要不要更他们的后代讲,这就不是我操心的事情了。”

À l’inverse d’autres parents ou grands-parents ne cherchent pas à transmettre la mémoire et les traditions familiales. Ils trouvent cette transmission peu importante ou inutile. Pour eux, le passé est surtout le synonyme de pauvreté matérielle.  C’est inutile, aussi, par ce que l’enfant ne s’y intéresse pas : « Je ne l’obligerai pas à retenir les histoires de mes parents, et je ne lui parle même pas de  l’histoire de mes grands-parents. Elle ne s’y intéresse jamais. » Pour d’autres, rappeler le passé ne sert pas à grand-chose : « Ce n’est pas très important, car le passé, c’est le passé. L’enfant d’aujourd’hui est né sous le drapeau rouge (la nouvelle Chine et le socialisme) et il a grandi « dans de l’eau sucrée »», « Non, la société est en train de progresser, ce n’est pas la peine pour eux de revoir le passé. », « Ce n’est pas la peine [de rappeler le passé] parce que les personnes concernées sont soit mortes soit éloignées de chez nous. » Surtout : « Autrefois, c’était important, maintenant non. Parce que notre niveau de vie a augmenté. On a plus de connaissances, ça ne sert à rien. Certains trouvent ça important, pas moi. »

还有一些父母,祖父母认为家庭记忆的传承可有可无。他们觉得这种传承意义不大。对于他们而言,过去仅仅意味着物质的贫乏。没用的,因为孩子们对此不感兴趣:“我不会强迫他们记住我父母的故事,我甚至都不会跟他们提我祖父母的事情。她根本不会对这个感兴趣的。”对于另一些人来说,提及过去没什么意义:“这不太重要,因为过去的事情就过去的事情了。今天的孩子生在红旗下,长在蜜罐子里。”“不,社会在变革,回望过去对他们没什么意义。”“不需要提及过去,相关的人要不已经离世,要不离我们也很远了。”尤其是:“以前,这个很重要。但是现在,不重要了。因为我们的生活水平得到了提高。我们了解了很多知识,过去没什么好谈的。有的人觉得这很重要。我不这么认为。

La transmission de la mémoire familiale est un analyseur du rapport que les familles chinoises ont avec leur passé. Pour certains, le passé été bénéfique parce qu’il représentait une morale et une vie ascétique. Il s’oppose au présent, fait de dépenses inutiles et de consommation qui ne servent pas à l’éducation des enfants. Pour d’autres le passé est inutile. Il ne sert à rien par rapport au présent. Pour toutes les familles, la société est en plein changement et la mémoire familiale peut autant jouer un rôle positif qu’un rôle négatif.

是否选择对家庭记忆进行传承反映了中国家庭和他们前辈的关系。对于一些人而言,过去的历史是美好的回忆,因为它是道德的象征。它和现在过度消费的情况相反,更适于对孩子的教育。对于另一些人来说,过去是无意义的。和现在相比,它一文不值。对于所有的家庭而言,处于社会转型期的家庭记忆可谓是有好有坏。

La photo comme tracematérielle de la mémoire, comme signe de passage entre les cycles de vie et comme marqueur social

相片作为记忆的物证,生命轮回的印记,社会的标签

Ce changement s’observe tout particulièrement depuis 1995 à travers l’évolution de la culture matérielle et la croissance des objets du quotidien et des objets du souvenir à l’intérieur du logement. Il y a une quinzaine d’années, on n’observait que très peu d’objets transmis à l’intérieur de la famille et très peu de photos familiales étaient exposées dans le logement.

1995以来,随着物质财富的积累,家具慢慢增多,这种变化也越来越明显。十五年以前,人们在家里很少摆放家具,甚至照片也不多见。

Avec la croissance de la consommation, les livings, les cuisines, les salles de bains et les chambres pour enfants débordent d’objets, de meubles, d’électroménager, de nouvelles technologies numériques et de produits de soins du corps et de maquillage et de photos numériques.

与消费能力增长随之而来的是起居室,厨房,浴室和儿童房内家具的增多。电器,电子设备,护肤用品和数码相机与日俱增。

Pour certains, les moins riches, les premières photos datent des années 1980 : « Oui, [j’ai des photos] jusqu’à la génération de ma grand-mère. On a sa photo et celle de sa famille. A la campagne, on était pauvre, on n’avait pas assez d’argent pour prendre des photos. Après les années 80, on en a, mais pas avant. On avait seulement des photos d’identité pour les cartes officielles »,« J’aime garder les photos, j’ai une photo de mon grand-père que j’ai décollée de sa carte de sécurité», «  A cette époque-là, on prenait rarement des photos. On n’a pas d’appareil, il fallait aller au studio de photographie. » Cela est significatif de la pauvreté d’une grande partie de la Chine, et tout particulièrement de la Chine agricole, « mes parents ont beaucoup de frères et sœurs, une dizaine peut-être ; de l’autre côté, mes grands-parents ne sont pas riches. Nous n’avons rien qui est lié au passé familial chez moi. » C’est aussi significatif du rôle que la révolution culturelle a joué dans l’élimination des objets qui pouvaient rappeler la bourgeoisie :« Tous les objets de famille ont été pillés et volés pendant la révolution culturelle. »

对于一些生活不太宽裕的人来说,最初的相片是80年代初拍摄的。“对,我还有我祖母的相片。我们甚至还有他们全家的照片。那时还在村里,大家都很穷,也照不起相。到80年代以后,我们才开始照相。我们只有身份证上面的相片。”“对,我很喜欢收集相片。我现在还有一张我祖父的照片,是从他的安全证上扒下来的。”“在那个时期,我们很少照相。我们没有相机,照相要去照相馆。”这正是大部分中国人,尤其是农村地区贫穷的写照,“我父母有很多兄弟姐妹,12个左右;但是我祖父母又不是有钱人。我家过去基本就是一穷二白”当然这里也可以看到文化大革命所起的作用,所有和资产阶级沾边的家庭财产都被掠夺和侵占了。

Pour les vieux cadres issus de la révolution culturelle, l’important ne réside pas dans la transmission des objets de valeur, mais dans celle des valeurs qui fondent la morale :« Chez nous [il n’y a pas beaucoup d’objets de valeur]. Un peu de bijoux, mais pas beaucoup. C’est plutôt transmis par ma belle-mère. Les cadres vétérans de la révolution n’ont pas ça. Pour eux, il ne faut pas transmettre ce genre de choses. Ce qui mérite d’être transmis, selon eux, ce sont des valeurs et des expériences, mais pas des biens matériels. »

对于文化大革命中的老干部来说,重要的不是物质财产的传承,而是道德遗产的传承。“我们家没什么值钱的东西。一点首饰,但只是一点。是我婆婆给留下的。革命老军官家里连这些都没有。对于他们来说,根本不需要传承这种东西。在他们看来,真正有价值的事情是价值观和经历,而不是物质财富。”

Quand certains ont hérité de bijoux, ils les ont vendus pour soigner les membres de leur famille qui étaient malade ou pour financer les études de leurs enfants : « Ma mère m’avait laissé des bijoux en argent, après, ma fille allait faire ses études, et mon père était malade, je les ai vendus. »

那些继承了珠宝的家庭,多说都用来照顾生病的家庭成员或者是资助孩子读书:“我母亲给我留了这些银首饰。后来我女儿上学,我父亲生病我就把它们都卖了。”

Le développement des appareils de photo électroniques puis des téléphones mobiles et des Smartphones a permis le développement des photos en leur permettant de ne plus se limiter aux grandes occasions : «  Maintenant, j’ai un appareil photo. Je prends beaucoup de photos de mon mari, ma famille ou de paysages. » « Les photos les plus importantes chez nous, ce sont les photos de la réunion de tous les membres de la famille. C’est important surtout pour les vieux parents. Ils aiment beaucoup des photos de la réunion de famille. »

数码相机,移动电话和智能手机的发展有力的促进了相片的发展。照相不再是一种特殊场合下才会有的行为:“现在我有了相机。我会经常给我老公,孩子照相。也会拍一些风景。”“我们家最重要的照片就是全家福。对于老人来说,全家人意义深远。他们很喜欢全家福。”

Il est intéressant de se souvenir qu’à l’époque, comme dans les pays occidentaux avant la démocratisation de l’appareil de photo et du téléphone mobile, la prise des photos était liée à des occasions, des moments précis, ceux des événements majeurs du cycle de vie. L’ancienneté des photos peut être considérée bien souvent comme un signe de différenciation sociale, les plus pauvres ne pouvant pas se permettre d’avoir de photos avant les années 1980/1990 : « J’ai des photos de mes parents. On ne prenait des photos que quand on était âgé, parce qu’à la campagne, il n’y avait pas de photographe, il fallait aller en ville pour prendre des photos. » « j’ai beaucoup de photos, elles remontent à l’époque de mon grand-père. Il y a des photos de mon grand-père, de ses frères. Par contre ma grand-mère n’a pris des photos qu’à l’âge de 60 ans. Elle était une fille de propriétaire foncier, une servante l’accompagnait lors de son mariage. Mon grand-père est instituteur, il enseigne la langue classique chinoise au lycée. »

很有意思的是,相片在当时的作用很像是相机和移动电话还没有普及前的欧洲,照相通常和一些特殊的场合,时刻相联系,和生命中的重要时刻相联系。而拥有老照片又被视为一种身份和地位的象征,因为80年代前,穷人基本不可能有相片。“我有我父母的相片。人们只有在上了年纪的时候才会照相。因为当时的农村,没有照相人员,照相要到城里去。”“我有很多照片,有的是在我祖父母那辈拍的。有我祖父的,也有我祖父兄弟的。但是我祖母直到60岁的时候才有了自己的第一张相片。她是一位有钱人家的小姐,出嫁的时候还有一个陪嫁丫鬟。我祖父是一位老师,在高中教语文。”

De même quand ces photos sont associées à l’université, elles sont l’indicateur d’un niveau intellectuel élevé :« j’ai une photo de toute la famille, mes parents, mes frères et moi, prise dans les années 30 ; c’est un souvenir de la famille, tous mes frères la conservent bien. »

如果相片和文化程度相联的话,它们通常是高知的象征“我有一张30年代的全家福,我和父母兄弟一起。这是一份家庭会议。我们兄弟几个都很珍视它。”

Les photos scandent les moments du passage d’une étape de cycle de vie à une autre, l’armée, la fin des études, le mariage, le début du travail, la naissance d’un enfant, un anniversaire : « Nous avons des photos de mes parents avant leur mariage, dans les années 1950, peut-être. Nos [propres] photos représentent la fin de nos études, le mariage, la naissance de l’enfant. Nous prenons rarement des photos dans la vie quotidienne. » « La première photo chez moi remonte à la jeunesse de mes parents, elles ont été prises pendant leur premier semestre à l’université, pendant l’année 1960, en souvenir de l’université. » « [j’ai des] des photos de mes parents, pendant leur jeunesse. On les voit en uniforme, mais un uniforme très simple, c’était avant la libération, avant 1949. C’est des uniformes de soldat. »Cette photo était probablement légitime pendant la révolution culturelle et pas disparue.

相片记录了我们生命中不同的时刻:参军,毕业,结婚,入职,出生,生日:我有我父母结婚前的照片,应该是50年代的。我们自己的照片更多的是纪录我们毕业,结婚,生孩子的事情。我们平时很少照相。“我家最早的相片是我父母年轻时的照片,时他们大学第一个学期拍的。当时时1960年,纪录他们的大学时代。”我有我父母年轻时的照片。他们穿着制服,当然时很简单的制服,当时还是解放前,1949年以前。这是军装。“这张照片在文化大革命时期应该时合法的,所以保存到了现在。

« Les [photos] qui restent remontent à l’époque où mes parents étaient encore jeunes. En 1969, mon père a fait l’armée et ma mère a terminé ses études et commencé à travailler. » « La première photo chez moi remonte à la jeunesse de mes parents, elles ont été prises pendant leur premier semestre à l’université, en 1960. » « J’ai des photos de mon grand-père, de ma belle-mère et de ma mère, j’ai aussi des photos de mariage. »« La première photo de ma famille est celle de mon mariage. J’ai encore quelques photos de ma jeunesse, elles sont les témoins du temps et de mon passé. »

“那些(照片)是我们父母还小的时候拍的。1969年的时候,我爸爸参军,我妈妈毕业了,开始工作。”“我们家的第一张照片就是我父母年轻的时候,那是1960年,他们大一的第一个学期拍的。”“我有我祖父的照片,我岳母的照片还有我妈妈的照片,我还有一些结婚的照片。”“我们家第一张照片是我的结婚照。我还有一些年轻时候的照片,它们是对我的过去的一个证明。”

Au moment du mariage, et c’est encore vrai aujourd’hui, on peut faire 80 à 100 photos avec des costumes différents, l’album de mariage symbolisant le lien social que le mari et la femme. Aujourd’hui on a l’impression que c’est la mode américaine du mariage « ostentatoire » qui est la plus répandu dans la classe moyenne urbaine. À Harbin, en 2012, nous avons même trouvé un magasin de photos qui proposaient des costumes de gardes rouges pour illustrer les photos des futurs mariés.

就算是现在,结婚的时候,我们可以穿着不同的服饰,拍80-100张照片,结婚相册象征着夫妻的社会关系。现在似乎是美式“铺张的”结婚风格在城市的中产阶级最流行。2012年,在哈尔滨,我们甚至看见一家照相馆,推出了红衣警卫的服装给新婚夫妇拍照。

Certaines photos peuvent être prises à l’occasion d’un anniversaire. Cependant comme l’enquête l’a montré, pour une partie des familles chinoises, l’anniversaire individuel n’est pas très valorisé à l’inverse de l’anniversaire du père qui lui est très valorisé. Cette faible valorisation symbolise la faible importance accordée à l’individu par rapport au groupe familial. L’importance du collectif dans les années 1990 est aussi symbolisée par l’importance des photos, quand elles existent, qui sont prises pendant la fête du printemps, moment où toute la famille se retrouve : « [je ne prends pas très souvent des photos], sauf quand je rentre chez mes parents, mes sœurs et frères ainsi que moi, nous prenons des photos de souvenir. »

有些照片是在生日的时候拍的。不过正如我们的调查显示的,对于一部分中国家庭来说,对个人的生日不是很重视,但是对父亲的生日却很看重。这个区别说明中国人对家庭整体的重视程度要高于个人。1990年,集体的重要性还通过一些照片体现出来,那些照片一般都是在春节的时候拍的,全家人都会聚在一起:“(我不是经常拍照),除非我回到父母家里,还有我的兄弟姐妹们,我们一起拍照留念。”

Dans certaines familles, les photos sont rangées dans des albums qui sont plus ou moins consultés en fonction du temps et du rapport entretenu avec le passé comme nous l’avons vu ci-dessus : « J’ai des albums. Autrefois c’était classé par époque. Mais plus tellement aujourd’hui. Autrefois je regardais souvent, mais maintenant on n’a pas le temps. » « Je ne sais pas, je le garde dans mon bureau, je ne l’ai jamais feuilleté. C’est ma femme et mon fils qui montrent. Moi, non. »

有的家庭把照片按照时间顺序还有和过去的关系顺序放在照相簿里面,比如这个例子:“我有些照相簿。以前是按照时间放的。不过现在不这么放了。以前我经常翻看,不过现在没有时间。”“我不知道,我把它放在抽屉里,我很少翻看。一般是我太太和孩子看。我不看。”

Pour ceux qui s’intéressent aux photos elles représentent leur passé, leur jeunesse :« J’ai encore quelques photos de ma jeunesse, elles sont les témoins du temps et de mon passé » ; elles peuvent aussi représenter l’amour filial : « En les voyant sur ces photos, je les respecte et les aime encore plus. Mon père était élégant et passionnant. » Elles sont le lien aussi entre les grands-parents, histoire du passé et les petits-enfants. La troisième fonction des photos, c’est qu’elles permettent de connaître et de garder en mémoire la vie des grands-parents et les conditions de vie passée.

对于那些对照片有感兴趣的人来说,照片代表了他们的过去,他们的青春:“我还有一些我年轻时候的照片,他们是时间的证明还有我的过去的证明”;照片还可以代表子女对父母的爱:“看着这些照片,我更尊敬他们,更爱他们。我爸爸那时很优雅,又有激情。”照片还是连接祖父母,过去的故事和孙子们的桥梁。照片的第三个功能就在于它们让我们认识还有记住祖父母们的生活和过去的生活条件。

Les photos ne portent pas beaucoup sur la vie quotidienne ou des paysages sans personne, « Maintenant, j’ai un appareil photo et je prends beaucoup de photos de mon mari, de ma famille ou de paysages. » L’important c’est que l’on puisse voir les membres de la famille : « les Chinois aiment avoir des têtes avec le paysage. » Les photos présentent la vie de famille, les occasions de rassemblement de la famille. Elles sont le signe du passage, le signe du lien social et le signe de la différenciation sociale.

很少照片只是拍了生活场景或者是风景而没有人像在里头,“现在,我有了部相机,我拍了很多照片,如给我的丈夫拍,我们家,还有一些风景。”最重要的是要在照片里看到家庭成员:“中国人喜欢拍有人在的风景照。”照片重现了家庭生活,家庭聚会。它们是时间流逝的痕迹,是社会关系的表现,也是不同社会的标志。

Dans les années 1990, la transmission des objets familiaux est donc plutôt une pratique rare. Dans beaucoup de familles chinoises, les parents ou les grands-parents pensent qu’il faut surtout transmettre des traditions et des valeurs. Pour une partie des Chinois, quand des objets sont transmis à l’intérieur de la famille ils sont plus appréciés pour leur valeur matérielle que pour leur valeur de souvenir et d’identité familiale. Les occasions de transmission des objets correspondent le plus souvent aux étapes du cycle de vie et principalement le moment du mariage et celui de la mort.

在90年代,很少人会将物品传给后代。在许多中国家庭里,父母或者祖父母认为最值得传下去的是传统和价值。对于一部分中国人来说,在家里一代一代传下来的物品,他们更看重的是它的纪念价值还有其承载的家庭身份,而不是它本身的价值。传一件物品给下代的时机通常是与人生的某个重要阶段有关,一般来说是结婚或者是临终时。

Dans l’histoire familiale, on connait surtout les dates clés et les événements importants du cycle de vie des membres de la famille, l’histoire et la vie des ancêtres, l’origine et le transfert d’une famille en s’appuyant sur les objets d’un lien filial et les photos considérées comme souvenirs et témoins du passé, au moyen de la transmission orale ou d’un support écrit. Pourtant ce ne sont pas tous les gens qui accordent une même importance à la mémorisation des dates importantes et à la transmission de l’histoire familiale de génération en génération. On se réunit pendant la fête du printemps et lors de la célébration de l’anniversaire des parents. On pratique le culte des ancêtres d’une façon, mais le plus souvent au moment de la fête des Morts. Les parents en parlent particulièrement pour encourager leurs enfants à bien faire leurs études en profitant des occasions très propres.

在家庭的历史中,通过口述或者是一些文字的方式,我们从那些特殊的联系着不同代际的物品还有照片,就可以知道家人的关键的日期和人生重要环节的重要事件,祖先的故事和生活,家庭的起源和迁徙,这些照片被看作是过去的证明和纪念。不过,对于重要日期,还有一代代地传述家庭的历史这两件事,并不是所有的人都抱有同样的重视态度。人们会举行一件仪式来纪念祖先,经常是在清明节的时候。父母总会在这个时候好好地鼓励孩子们要好好学习,珍惜他们拥有的好机会。

Conclusion : Mode de vie et consommation en Chine au 21e siècle

结论:21世纪中国的生活与消费方式

15 ans après nos premières enquêtes, le constat général est que les Chinois des villes, ceux qui constituent une part importante de la classe moyenne consommatrice, se posent des problèmes assez proches des Français et des Européens d’aujourd’hui, mais aussi ceux des années 1950/1960, sans oublier l’influence américaine sur l’urbanisation, notamment avec les voies urbaines et les tours, le développement des grandes surfaces, avec les produits Disney pour les enfants, les parcs d’attractions ou les bowlings du nord au sud de la Chine.

在我们初次调查的15年之后,我们得到的大致结论是,城市里的中国人,作为中产消费阶层的一个重要部分,他们也面对着一些问题,这些问题与今天的欧洲人和法国人的问题很接近,也和50-60年代的人们一样,另外就是美国城市化的影响不可忽视,尤其是城市道路和高楼大厦,超市的发展,还有针对小朋友的迪士尼产品,从北到南的游乐园还有保龄球馆。

Les problèmes quotidiens de la classe moyenne supérieure ressemblent beaucoup à ceux des Français : comment acheter un logement à cout raisonnable alors que le prix du mètre carré en ville augmente depuis 10 ans, où habiter pour être proche d’une école de qualité pour son enfant unique, quel jeu éducatif acheter pour assurer son éveil, comment limiter la télévision pour que son enfant réussisse scolairement et puisse ensuite entrer dans une université prestigieuse pour réaliser une belle carrière, comment limiter les temps de transport entre le logement et le lieu de travail, comment organiser son temps entre le travail pour les femmes et les courses dans les nouveaux supermarchés où il faut arbitrer entre les produits modernes sous blister et souvent prêts à l’emploi et qui permettent de gagner du temps et les produits traditionnels en vrac demandés par la belle-mère qui garde l’enfant, sans compter l’achat éventuel d’une voiture et la découverte des produits cosmétiques occidentaux et sans oublier l’achat de la litière et des croquettes pour le chat ou le chien, pratiques qui étaient inconnues, puisqu’interdites, il y a dix ans.

中高级阶层的中国人的日常问题和法国人的问题很像:城市的房价十年来一直在涨,要如何买一套价格合理的房子,为了他们的独生孩子,这个房子还要离一间好学校近,这真是一个既要住的好,又要保证受教育质量的购买难题;如何限制孩子看电视的行为,好让他们的学习好,可以进入一间著名的大学,之后有个好的工作;如何在家里与上班地点的路上少花点时间;对于女人来说,如何在工作与购物之间管理时间?她们在新超市购物,需要在现代商品和传统商品之间作出选择,前者有吸塑包装,一般来说是为了节省时间,已经准备好的半成品,后者是零散包装,但却是带孩子的婆婆要求的,更不用说未来买车的可能,购买西方的美容护肤品,给宠物猫狗们买沙子和狗粮或猫粮,这些行为以前大家从未想过,因为十年前是被禁止的。

Bien sûr au-delà de la pratique bien connue des baguettes pour le repas, l’absence de four dans les cuisines, sauf pour les classes très aisées, ou de baignoires dans de nombreuses salles de bain, même si leur équipement n’a rien à envier aux salles de bain les plus modernes avec douche à jacuzzi, lavabo et toilettes occidentales, allemandes ou japonaises, il reste de nombreuses particularités chinoises qui peuvent peser aussi d’un poids important sur la consommation quotidienne des ménages.

当然,除了大家熟知的吃饭用的筷子,中国人的厨房里没有烤箱, 除非是非常富裕的家庭;大部分的浴室都没有浴缸,即使他们并不羡慕那些有最先进的按摩浴缸,西式的洗手盆和化妆台,德式的或者日本的浴室,但还是有许多中国特有的东西对居家日常消费具有很大影响。

Je pense notamment à l’enfant unique, dont la pratique peut être contournée si on n’est pas dans un système public et que l’on a assez d’argent, comme les commerçants et les entrepreneurs, pour assurer les frais de scolarité et de santé des enfants, ou que l’on vit à la campagne. Il faut aussi penser au vieillissement important de la population puisqu’à terme un enfant aura peut-être à faire vivre deux parents et quatre grands-parents.

我尤其会想到独生子,如果父母不是在公共系统里工作,但有足够的钱, 如商人,公司老板等,能够支付他们孩子的学费和医药费,或者是生活在乡村的话,日常消费有可能是围绕着他们的。还有就是越来越明显的人口老龄化,届时一个独生子可能需要赡养父母二人及祖父母四人。

Plus généralement, les pratiques d’épargne, et donc de consommation, sont influencées par le fait que les retraites ne sont pas assurées pour tous. De même la prise en charge de la maladie reste incertaine pour de nombreux Chinois. Ceci pousse donc une bonne partie des familles chinoises à épargner pour assurer leur propre sécurité sociale et donc à limiter la croissance de leur consommation. Dans toutes les sociétés urbaines modernes, par différence avec les sociétés rurales traditionnelles où c’est la famille élargie qui assure la « sécurité sociale »,  il existe un lien fort entre la propension à consommer et la confiance dans l’avenir, celle-ci portant sur la santé et la retraite. C’est un des sens implicites de la réforme du Heath care, le système de santé américain,  par Obama vis-à-vis des plus pauvres, qui est d’assurer leur capacité future à consommer. La croissance de la consommation en Chine est donc liée au développement de l’État providence et donc des charges sociales pour les entreprises, comme cela a été la voie suivie par la plupart des États d’Europe de l’Ouest depuis le 19e siècle.

总得来说,储蓄行为,还有消费行为,都受到一个事实的影响,那就是不是所有人都有退休保障。同时,对于很多中国人来说,医疗支出也没有得到保障。这使得许多中国家庭通过储蓄来为自己提供社会保障,并且克制他们的消费。在所有的现代城市社会里,相比传统的乡村社会而言,后者是通过大家庭来确保“社保”,前者存在着一种消费倾向与对未来的信心的紧密关系,而对未来的信心又是与健康及退休紧密相连的。这是“health care ”——美国健康系统,改革的一个隐含信息,奥巴马之所以推出这一改革,也是为了让穷人们对其未来的消费能力有信心。中国的消费水平增长是与国家的发展以及公司所承担的社会责任相关联,这也是从19世纪以来,西欧许多国家走过的路。

Il parait donc plus intéressant aujourd’hui de faire la part des similitudes et des particularités qui rendent compte de la dynamique de la Chine de demain plutôt que de rechercher une sorte de différence culturelle essentielle qui a tendance à surévaluer la Chine éternelle et immobile, même si une partie de ces analyses sont tout à fait pertinentes en fonction des périodes historiques et politiques chinoises.

所以,今天我们来考虑那些可以解释明天中国的活力的相似点和特殊点,会比寻找一种会让我们以为中国是永恒不变的文化差异更有趣,即使这些分析的一部分内容需要根据中国不同的政治历史时期长久进行下去。

L’anthropologie apprend à observer dans la vie quotidienne les signes d’évolution de la consommation (les poignées de porte hier, les salles de bain et les cuisines avec Leroy merlin乐华梅兰, les sacs de croquette et de litière pour chat et chien aujourd’hui), qui montre l’importance du marché des animaux domestiques après une longue période d’interdiction et que l’on peut attribuer à l’enfant unique ou à la montée du revenu des classes moyennes

人类学教会我们在日常生活中观察消费转变的标志(以前的门把手,现在的乐华美林品牌的浴室和厨房,给猫和狗装沙子和猫粮狗粮的袋子),如今的消费说明,在一段很长的禁令时间之后,家庭宠物市场开始重要起来, 而且表明了,人们可以为独生子女消费很多,当然也表明中产阶级收入提高了。

On peut observer l’importance des beaux parents paternels dans les achats domestiques comme le montre les enquêtes dans les familles chinoises ou l’organisation du Carrefour de Canton, avec le matin pour les grands-parents avec leurs petits enfants et la mise en place de produits traditionnels comme les poissons vivants en aquarium, la découpe des poissons en 6 morceaux et notamment de la tête, morceau de choix dans la culture cantonaise de la soupe, le riz en vrac, les légumes, les fruits, mais aussi la viande en grands-parents d’utilise leur expertise en mobilisant leur sens pour choisir les produits frais ce que ne permet plus les packagings qui se développent l’après-midi pour les jeunes couples qui travaillent et qui ont moins de temps pour la cuisine et qui se fit plus aux emballages. Cela conduit au développement des plats cuisinés et à la mise sous blister des têtes de saumon modernes.

我们可以观察到老人(年轻夫妇的父母)在家庭消费的重要性,正如在中国家庭做的调查还有广州家乐福超市的组织显示的那样。早上,祖父母们会带着孙子们,那些传统的商品,比如说放在鱼缸里的活鱼,把鱼切成六块,尤其要把鱼头切开,这是广东煲汤的一个汤料,散装的米,蔬菜,水果,还有肉。老人们会凭经验挑选出新鲜的产品,不需要包装,而午市,卖给要上班的年轻夫妇的产品则大部分是包装好的,不需要花很长时间准备就能烹饪的产品。这就导致了饭菜成品的发展和用塑料纸包装蛙鱼头。

On peut repérer les formes de la diversité en Chine entre les villes et les campagnes, entre les villes de l’Est de la Chine comme Guangzhou au Sud, avec Shenzhen et Hong Kong, celles du milieu avec Shanghai ou Hangzhou celle du Nord avec la capitale et Beijing, mais aussi Harbin ou Tianjin. On voit aussi une diversité ethnique et des réseaux sociaux comme ceux des Wenzhou ou des Chaozhou, celle des générations, celle des classes sociales et notamment des classes moyennes et des ouvriers, et celle des genres entre hommes et femmes notamment pour les soins du corps.

我们可以归纳出中国城市与乡村的多样形式,还有中国南部城市,如广州、深圳、香港,与中国东部城市,如上海、杭州,以及北部首都北京、哈尔滨、天津之间的区别。我们还可以看到不同地区的差异,如温州、潮州。还有代际之间的、社会阶层之间的,尤其是中产阶层与工人阶层,男人与女人之间,特别是对身体保养方面的不同。

L’histoire de la consommation occidentale associée à celle de l’urbanisation, de la production industrielle, de l’énergie et des infrastructures permet donc de décrypter assez bien l’évolution de la consommation en Chine et de ses similitudes avec l’Europe de l’ouest et les États-Unis. La Chine semble suivre une évolution proche de l’Europe depuis la mise en place de la grande consommation dans les années 1950 à 1980 associées à la croissance de la grande distribution avec Leclerc, Carrefour ou Leroy Merlin en France, les grands Malls ou Wal-Mart aux USA ou encore Tesco en Grande-Bretagne, en passant par les mouvements sociaux qui ont été associés au développement de la production des biens de consommation, comme les grèves dans le sud de la Chine en 2010 semblent s’en faire l’écho, jusqu’à la prise en compte des risques sanitaires pour les produits frelatés comme le lait qui en 2008 a rendu malade près de 1200 bébés et la croissance des investissements dans les énergies renouvelables, la Chine ayant semble-t-il dépassé les USA en 2010 dans ce domaine. A Guangzhou, au sud de la Chine, 90% des taxis et des transports publics seraient équipés d’énergie LPG (propane et butane) en 2010. Entre 1995 et 2010, la Chine a parcouru tout le cycle de l’entrée dans la grande consommation jusqu’à la prise en compte des économies d’énergie, quelles que soient les difficultés concrètes de mise en place d’une politique de développement durable, ce qui est vrai pour tout le monde.

西方的消费历史与城市化历史、工业生产历史、能源以及基础设施相联。西方的消费历史可以让我们解读中国的消费演变以及它和西欧还有美国的相似点。似乎中国走的也是像欧洲从1950-1980年间的路,也就是开始大量消费,那个时候,法国开了许多大卖场,如leclerc, 家乐福,乐华美林,美国是大超市还有沃尔玛,英国是乐购,与此同时还有一些与消费品生产发展有关的社会运动,比如2010年华南的大罢工就引起了回响,甚至食品掺假所引发的食品安全健康问题,如2008年造成约1200位婴儿生病的奶制品事件,还有增加对可再生能源的投资,中国在2010年似乎在这件事情上超过了美国。 2010年,据说广州90%的出租车和所有公共交通运输都配备了LPG能源(丙烷和丁烷),从1995于2000年间,中国经历了进入大消费时代的所有环节,包括了开始考虑节约能源这一问题,无论在实施可持续发展政策的过程中会遇到什么实际困难,但这对于所有人来说都是事实。

Le marché de la voiture de luxe, réservé à un nombre restreint d’acheteurs, s’élargit à un marché populaire avec la Ford T aux USA, puis après la seconde guerre mondiale avec la 4CV et la 2CV en France et la Volkswagen en Allemagne. En Chine même si le marché de l’automobile est en pleine expansion il n’est pas encore au stade du marché populaire, comme on peut le voir en Inde avec la Nano du groupe Tata à 1700€, une véritable voiture du peuple.

尽管购买者的数量有限,但是高档车市场还是扩大成了大众市场,在美国是由于福特的T型号车,二战后法国市场靠的是4CV和2CV,德国是大众。尽管中国的汽车市场正在全面扩张,但是还没有达到大众市场的阶段,比如说在印度我们可以看到塔塔汽车只卖到1700欧,这真的是一款国民车型。

Comme nous l’avions indiqué sous forme d’hypothèse en 1998,  une des lectures de la consommation chinoise aujourd’hui consiste à comparer, toutes choses n’étant pas égales par ailleurs et au moins de façon analogique, la Chine aujourd’hui avec les États-Unis des années 1920 et la France et l’Europe des années 1950/1960. C’est le passage de l’Europe de l’Ouest à la grande consommation, c’est le moment de la construction des équipements énergétiques, de logement et de mobilité de base ainsi que celui de la mise en place de la grande distribution. La Chine est engagée sur la même voie depuis 1995/1997. Elle a peut-être atteint un nouveau palier en 2014. Mon hypothèse est que la croissance chinoise suit un chemin qui n’est pas très différent en termes de culture matérielle, de mode de vie, d’urbanisation, de progression de la classe moyenne et de demandes de services que l’État doit fournir, école, santé, transport et retraite qui n’est pas très loin des demandes que l’on peut retrouver au Brésil, en Inde, en Turquie, en Indonésie, en Israël, etc., et donc que la Chine sera soumise aux mêmes tensions et aux mêmes progrès dans les années à venir que les pays occidentaux qui se sont engagés les premiers au XVIIIe siècle dans la révolution industrielle, énergétique et urbaine. C’est la classe moyenne mondiale qui devient aujourd’hui le moteur de l’histoire et la clef des transformations de la géopolitique internationale.

我们在1998年就提出了这一个猜想,对于今天中国消费的解读之一包括了将今日的中国与1920年的美国和1950-1960年的西欧、法国进行对比,尽管所有的东西不会是完全一样,但却是相似的。那时是西欧进入大消费的时期,是建设能源设备、基本的住房和交通(如汽车、火车、公交等)时期,还是大卖场出现的时期。中国从1995-1997年开始走上了这条道路。有可能在2014年的时候会上到一个新台阶。 我猜想,中国的增长之路和以下几点不会与刚才提到的那些国家有太大的不同:如物质文化方面、生活方式方面、城市化方面、中产阶层增加方面,对国家应提供的服务的要求方面,而在学校教育、健康、交通和退休这几方面,不会和巴西、印度、土耳其、印尼、以色列等国家人民的需求有很大不同,所以在未来的几年里,中国会和处于18世纪的西欧一些国家在工业革命、能源革命和城市化时一样,既取得很大的进步也同时面临很大的压力。今天,中产阶层才是历史的推动者,他们也是世界地理政治变革的领导者。

 

Facebook
LinkedIn
Twitter
Email